各行各業都有自己的圈子,而每個圈子幾乎都存在自己獨特的黑話。時至今日,圈子越來越多,黑話也原來越多,這也成為了判別是否為圈內人的重要標準。比如,一個“圈地自萌”就可以判斷出你是否是ACG圈子里的人。再比如,“天王蓋地虎,小雞燉蘑菇”“段友出征,寸草不生”等等。
區塊鏈作為目前最火的行業,雖然起步時間不長,但集中式的爆發為這個行業帶來了巨大的改變,由此也產生了只有這個圈子里的人才明白的一些黑話。想要進入這個圈子,不學點兒怎么能行?
韭(jiǔ)菜(cài)
英文:nobody / From money to no money
方言:久菜、狗菜、韭臺
釋義:“韭菜”這個詞并非幣圈首創,早在股票出現的時候就已存在。他們是證券市場的生力軍,是莊家財富自由的保證,他們默默無聞,卻在做著犧牲小我成就另一個并不關心他們死活的小我的事業。現如今,虛擬幣風生水起,他們以為找到了可以財富自由、階級躍升、擺脫莊家操控的救命稻草,殊不知卻進入了另一個宿命循環……生生不息,是為韭菜。
狗(ɡǒu)莊(zhuānɡ)
英文:zhuang like dog
方言:無
釋義:“莊家”一詞出現的時間可能比散戶、韭菜還要久,最早應該是在賭桌上。到了證券市場,莊家成了操縱折線圖走勢的幕后黑手,暴漲暴跌之間完成對新老韭菜的收割。不過,股票、證券好歹算是帶著腳銬跳舞,漲跌之間都會受到機構的管控。進入區塊鏈時代,虛擬幣徹底拋棄了這一限制,7X24小時的游戲,刺激著韭菜,也刺激著莊家。
在這種富、貧迅速轉換的過程中,韭菜們終于發現玩不過那些食物鏈頂端的人,但自從參與了這場游戲之后,就注定了是一場實力懸殊的博弈,即便從邁凱倫P1變成寶駿730,韭菜們也只能罵一句“狗莊”。
大(dà)佬(lǎo)
英文:Boss
方言:dei樓
釋義:有人的地方就有江湖,有江湖就會有圈子,而每個圈子里總有幾個一呼百應的人,我們稱之為“大佬”。在實體經濟中,這個稱呼屬于宗慶后、許家印、李嘉誠……在互聯網,這個稱呼屬于馬云、馬化騰、李彥宏、王興、張一鳴……到了區塊鏈,這個稱呼屬于李笑來、陳偉星、徐小平、杜均……為啥總感覺不及前兩類。
拉(lā)盤(pán) / 砸(zá)盤(pán)
英文:xiu~~~ / duang~~~~
方言:無
釋義:拉盤 or 砸盤 依舊是屬于證券市場的“黑話”,這是莊家操縱價格走勢的具體表現。在虛擬幣市場,莊家有無數種方式實現拉盤 or 砸盤,比如,增發、投票上幣、黑客入侵,最簡單的當然是之間花錢在二級市場買入或者賣出以實現暴漲暴跌。韭菜每每看到這些詭異的走勢,都會說一句“真TM刺激”。
鎖(suǒ)倉(cānɡ) / 爆(bào)倉(cānɡ)
英文:lock / boom!!!
方言:無
釋義:鎖倉算是韭菜為說不多的可以對抗莊家的手段之一,不過,這個鎖倉并不是傳統期貨市場所說的對沖交易,而是更像死期存款。之前不少項目曾推出過鎖倉計劃,也有一些項目通過團隊鎖倉提升散戶的信心。不過,鎖倉對于追求暴富的韭菜來說顯然太過保守,所以,爆倉成了他們的歸宿。
共(ɡònɡ)識(shí) / 去(qù)中(zhōnɡ)心(xīn)化(huà) / 透(tòu)明(mínɡ)
英文:……(翻譯君已死,請自行百度)
方言:無
釋義:這三個,無疑是區塊鏈基本的特性,也是被圈子里的人鼓吹的最多的概念。實際上,這三項每一項都曾被擊得粉碎,比如共識,一個需要51%確認的過程,卻因為BTG遭遇51%攻擊而證明只要有足夠的算力,共識什么的只是砧板上的魚肉。而EOS的超級節點掀起了一股風潮,甚至被定義為了區塊鏈3.0,弱中心化真的才是未來嗎?只要前面這兩項無法保證公平、公正,所謂區塊鏈的透明,只是天方夜譚。
XX叔(shū) / XX老(lǎo)師(shī)
英文:he is dei樓
方言:無
釋義:魏武揮老師曾在自己的一篇文章中介紹過“中國特色稱呼”的演變過程,從XX總到XX老師是行業變化的一個縮影,這種稱呼既不疏遠,也不過分親近。在幣圈之外,XX老師滿天飛,但在幣圈,能被稱作老師的,也就只有李笑來了,因為人家在新東方教過書、賣過書,是做項目的人里面為數不多的文字工作者。
當然,幣圈還有一位項目創始人獲封了一個看起來比老師更為親切的稱呼—“達叔”,達鴻飛確實屬于口才不錯的那種創始人,也因此收獲了不少粉絲,幣圈嘛,說到底還是流量生意,把自己打造成網紅才是關鍵。“達叔”顯然比“鴻飛老師”叫起來要親切,也更能拉近距離。
搬(bān)磚(zhuān)
英文:move the zhuan kuai
方言:打麻將
釋義:“搬磚”在地方方言里曾是指打麻將,但到了互聯網,這個詞成了程序猿的專屬詞,而在幣圈,所謂搬磚可不是復制黏貼、碼代碼,而是將一個交易所的同種虛擬幣搬到另一個平臺,因為平臺間的定價略有不同,這樣做的目的無非是想低價買高價賣。
思(sī)慕(mù)
英文:miss you
方言:俺想你唻
釋義:每個國家都會有灰色產業,目前的區塊鏈就處在這么一個尷尬的位置。在94之前,區塊鏈瘋狂的ICO引起的監管部門的注意,一夜回到解放前之后,該做的事情一樣也沒有停止,只是改頭換面。但這些終究是上不了臺面,所以,項目組、投資方為自己量身定做了一塊遮羞布,ICO變成了“愛希歐”,私募變成了“思慕”。
大(dà)餅(bǐnɡ)
英文:big Pizza
方言:無
釋義:無論哪個圈子,但凡有頭有臉說的上話的人都或多或少的有自己的綽號被圈內人熟知,比如,互聯網圈里管李彥宏叫廠長,到了幣圈,廠長就成了“CZ”(趙長鵬)。除了人,被幣圈所推崇的虛擬幣也有韭菜們為其量身定做的中文式簡稱。比如,“大餅”即BTC(比特幣),而火幣平臺幣HT也被稱為“火腿”,HSR也被稱為“紅燒肉”,名聲大噪的EOS也被稱為“柚子”。
會(huì)所(suǒ)嫩(nèn)模(mó)
英文:big house and beautiful girl
方言:我賺錢唻~賺錢唻~
釋義:“會所嫩模”并非我們所理解的字面意思,這并不涉及那些違法亂紀以及危害身體健康的活動,而是廣大韭菜最美好、最單純的期許,“贏了會所嫩模,輸了下海干活”成了部分韭菜最為真實的寫照。還等什么,趕快梭哈……
怎么樣,看過這些是否已經有了那種“確認過眼神,是幣圈的人”的感覺?